Page 103 - Журнал "Стиль Жизни" #31 (45) 2021
P. 103

99 99












            выхода книги. Переводчики охотно делились пережитым опытом   заинтриговать. Реже Руансар не остался в стороне. Так появился
            с возмущенными СМИ. «Свободное время? О чем вы? — изум-  фильм «Переводчики». В главных ролях, вторя реальной истории,
            ляется французский переводчик Доминик Дефер. — Милан? Где   задействованы представители актерской братии из разных стран.
            он? С таким же успехом мы могли находиться в другой галактике».   Русскую переводчицу играет Ольга Куриленко — женственная,
            А шутка еще одного лингвиста из числа заточенных буквально   тонкая, изящная, умная, а главное, лучше всех остальных пони-
            взорвала общественность и дополнительно подогрела интерес   мающая суть переводимого произведения. Вместе с ней за работу
            к ожидаемой книге: «Я ничего не могу рассказать вам о сюжете.   принимаются: Риккардо Скамарчо, Сидсе Бабетт Кнудсен, Сара
            Иначе мне придется вас застрелить».                   Жиродо и др. Главным злодеем стал привычный к этому амплуа
                                                                  актер Ламбер Вильсон. Переводчики собраны. Работа началась.
            Согласитесь, такая история кого угодно может заинтересовать и
                                                                  Но события оборачиваются против издателя. Первая глава книги
















































            появляется в интернете. Потом вторая и следующая... В бункере   Во Франции переводчики считаются соавторами произведений и
            тревога и паника. Бритоголовые охранники допытываются, кто   получают процент от продаж, который в среднем составляет 2 %.
            хакер. Издатель готов расправиться с предателем. Сами перевод-  Признание полноценного соавторства обязует переводчика отно-
            чики подозревают друг друга. Напряженная ситуация перемежается   ситься к книжному продукту со всей ответственностью. Удачные
            изящными разговорами о литературе и видении авторского слова.   тандемы «автор — переводчик» приносят славу и деньги обоим.
            Раскрываются и характеры запертых в бункере лингвистов. Кто   Например, Жан-Франсуа Менар, который перевел романы о Гарри
            есть кто? В большинстве своем это люди, которым нечего терять.   Поттере Джоан Роулинг, стал богатейшим человеком и получил
            Их мир — это чужие мысли, которые они уже принимают за свои   широкую известность.
            собственные. Зритель ждет с нетерпением, куда же все это выведет.
   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108